(Fun fact: type "ukkari-san" in Japanese into Google, and it completes with "and the galette des rois.")īut does that sound like the title of a children's book? Not really. "Carrie Careless" was "Ukkari-san," which could either just mean "a careless person" or "Mr./Mrs.
IB THE GAME GARRY ART PLUS
We were always at war with two plus two.Īlliteration is not really a thing in Japanese, sadly. "THIEF" was "ka-e-se," or "give it back." Way too long for three letters, but THIEF works just as well in five, and I was able to modify it pretty easily to look like it was always five. But it's not like there's many other options. "COME IB" was "o-i-de yo I-vu." "Oide " just means "come here," and "come Ib" has the perfect number of letters! kouri also agreed with this in an image on his gallery page, again apparently not aware of my translation. I didn't really expect the statues to get so much attention in fanworks, though, so maybe I could have thought of something a little more convenient to call them. "Mukousei," literally "no personality." Yeah well your NAME has no personality, so I figured Death of the Individual sounded much more like a name for an art display. kouri later agreed with me, putting "Guertena art museum" on his Ib page, apparently unaware of my translation at the time. Some people thought it came from Picasso's Guernica ("Gerunika" in Japanese), though, so I went with that. (As long as they start with G, given that poster in the lobby.) It's spelled "Gerutena" in Japanese, which could reasonably equate to a number of English spellngs. Weiss is pretty clear-cut, but Guertena not so much. Besides, if we didn't take the #ib tag, then we couldn't laugh at International Baccalaureate students not knowing what the hell. Ib's parents are implied to be fairly wealthy, and that means they have terrible taste in names a fondness for "unique" names.Īrguably, this means I could have gone with something like, I dunno, "Eev." But if "Ib" isn't a mistake, then why not be consistent? Everyone over in Japan spells the title "Ib" in English all the time. Well, the Japanese spelling is "Ivu," whereas the most common spelling of the name Eve is "Ibu." Of course, "vu" is sort of a really weird character and bu and vu sound similar to Japanese people, but the alternative spelling seems very much intentional. "BUT HER NAME'S TOTALLY EVE," you say in a way which I apologize for implying is annoying. (With one exception: check the folders and you'll find that the filename for Mary's painting calls her "Marry.") They were always in English on the save file portraits, as well as a couple other places. I played no part in deciding the English spellings of the three main character names - these were official. So I figured there was enough stuff worth mentioning about Ib's translation to post about.